Paul Kidd translated into Australian for me.

Coincidentally, the CBC was just running an article about bad accents in the same language, especially between Americans and Brits.

Later in this series, a reader from Bristol helped me translate everything into Bristol dialect. There’s a whole balloon of phonetic spelling you’ll just have to read out loud if you want to understand it.

it’s how I can understand Berlin dialect.  It makes no sense until I read it out loud, and then it’s perfectly clear.  I can read low German, too, because I know English and German.  A pure speaker of either language can’t; there’s too much cross-over.

Heard a girl on NPR the other day could talk backwards and it sounded weirdly like Old English.  A lot of Old English words were reversed in Modern English.  Things like the Germanic “ross” becoming “horse”: the “rh” sound reverses to “hor.”  Well, it actually just drags the r further back into the word.  R’s seem to be travelin’ letters.  I say “Warshington” instead of “Washington,” dropping in r out of nowhere.